Те кто заказывал календарь наверняка, как и я, захотят узнать что написано на обложке - явно какая-то интересная история про крысиков, которые в календаре!
Девочки прислали перевод.
В одном украинском селе жила себе стая крыс-пасючков(*). И весь большой мир, который для таких крохотных зверюшек кажется ещё огромнее, был для них источником радости и удовольствия.
Вот, например, выпадет зимой снег, казалось бы, сиди дома и не отмораживай
жопку. А они выскочат из домика, побегут скоренько к самому высокому на
околице сугробу и съезжают вниз, как настоящие ямайские бобслеисты.
Или свяжет троюродная бабушка свитерок на Новый год, а он окажется
несколько великоват, так пасючки быстро наделают там запасных входов и
выходов, и чудесный пледик для прогулок готов.
Летом пасючки любили ездить на колхозные поля, чтобы поднимать сельское
хозяйство на новые высоты. Правда, чаще всего на высоты лезли
впечатлительные хозяйки (**), которые встречали дружелюбного зверька то в
бочке с зерном, то возле узелка с отогретым творогом (***).
Больше всего помогали пасюки колхозному председателю, он ездил на новеньком
«Лексусе» и ежегодно ставил в графу «Убытки» примечание «60 тонн зерна –
крысы съели».
Когда холодало и на поля приходила осень, пасюки складывали в мешочки
собранный за лето урожай и ехали в город, на ярмарку. Выменивали немножко
мёда, сала, орехов и воска на свечи, хвастались новыми шубками(****) и
варежками.
Длинными зимними вечерами маленькая семья будет сидеть в уютном доме, пить
чай с мёдом и читать друг другу открытки, которые перед Новым годом пришлют
друзья из всех заселенных пасюками уголков земли.
___
* В украинском языке нет отдельных слов для «крысы» и «крысы дикорастущей,
злокозненной». Обе называются «пасюк».
** «Молодица» или «молодичка» значит молодую замужнюю женщину. В Украине
это повсеместное слово, однако в русском «молодуха» звучит грубовато, почти
как «деваха», и было заменено на хозяйку.
*** Слова «творог» в украинском языке тоже нет, как и в английском. Есть
понятия «мягкий сыр» (cottage cheese, curds) и «твердый сыр» (собственно
cheese).
**** Кожух – это та же шуба, только мехом внутрь. Сверху на овчину
нашивалось домотканое сукно, украшалось лентами, нашивками и чем попало. А
шуб в Украине не носили, потому что пушной зверь был редкостью.
Веда, скромный переводчик с украинского на всеобщий.