Безусловно, многие слова в украинский попали из немецкого через польский.И из французского - парасолька, краватка. шкарпетки. Иной раз обнаруживаешь вообще такие , как сльота (дождь со снегом) а в английском это слиит. А уж с арабского, турецкого и татарского... Словом, перекрестки путей торговых. Везде и повсюду шло обогащение живых языков, вместе с товаром приходили и их названия. Порой давался перевод, а порой слово обрабатывалось, подгонялось под привычную фонетику, да и входило в язык. Так было издревле, так было везде, так идет и сейчас. А ударения... В книгах ударения не приводятся, и. если твое образование было преимущественно книжным, то не к чему удивляться неправильному произношению. а уж исправить его... На фиг! Так исторически сложилось. Как-то я пыталась бороться со своим фрикативным Г, а потом плюнула. В конце-концов, в той же Америки люди не борятся со своим южным акцентом, шотландцы не сражаются со своим. Напротив. Моя родина - Украина, мой родной язык - украинский,что сказывается во время эмоциональных высказываний. А на русском говорю с акцентом, путь и легким. Принимайте, что есть.