Крысиный Бум
Болтовня => О том, о сём... => Тема начата: Shana от July 08, 2008, 12,08:33
-
Мне нужен традиционный перевод на русский вот этой части:
Forsake not an old friend; for the new is not comparable to him; a new friend is as a new wine; when it is old, thou shalt drink it with pleasure.
Ecclesiasticus 9:10
С точными знаками препинания и прочим. Помогите, пожалуйста :)
-
12 Не оставляй старого друга, ибо новый не может сравниться с ним;
13 друг новый - то же, что вино новое: когда оно сделается старым, с удовольствием будешь пить его.
Только это не Экклезиаст, а Книга Премудрости Иисуса, сына Сирахова Глава 9.
-
Ууууу. Интересный поворот. Придётся писать автору, видимо. Спасибо :)
-
Не за что. Можешь автору вот эту ссылку дать http://www.bible-center.ru/
Там поиск на нескольких языках.
-
Я не думаю, что автор будет ходить по ссылкам, честно говоря :)
Просто непонятная ситуация, как такого рода неточность могла пройти через редакторов одного из лучших английских издательств.
-
Вариантов два: либо человек накосячил, поленившись проверить, либо у них какая-то новая политкорректная Библия. :) Я поиск запустила по классическому варианту.
-
Про разные варианты Библии я тоже думала, но слишком большая разница для двух вариантов :)
-
http://en.bible-center.ru/bibletext?cont=kjv_eng&txt=sir+9
-
Sirach - это не Екклесиаст, да? :) Это как раз тот сын Сирахов, который упоминался выше? :)
-
Ага.
-
Про разные варианты Библии я тоже думала, но слишком большая разница для двух вариантов :)
Учитывая, что в каноническом варианте вообще нет "Книга Премудрости Иисуса...", эта ошибочка может иметь большое значение... Ибо не все конфессии признают Второканонические книги. Смотря где и с какой целью цитировали, конечно.
-
Эпиграф к главе романа.