Крысиный Бум

Болтовня => О том, о сём... => Тема начата: Vint от November 03, 2010, 01,57:23

Название: Плакат с крысой, требуется перевод с инглиша и знание иероглифов!
Отправлено: Vint от November 03, 2010, 01,57:23
Замечательный плакатик нарыл в Яндексе. Переведите дословно,если кто владеет переводом. Желательно сохранить литературный смысл, разумеется, если таковой тут имеется. Спасибо.
 Что касается иероглифа,то так-же интересно было бы узнать,китайский он или японский. Означает ли он просто слово "крыса",или более сложное значение,допустим "жёлтая крыса парящая в лучах солнца над цветущей сакурой"... или что-то в подобном духе!  ;)

(http://s005.radikal.ru/i211/1011/4b/c598ddeaef30.jpg) (http://www.radikal.ru)
Название: Re: Плакат с крысой, требуется перевод с инглиша и знание иероглифов!
Отправлено: WolfRat от November 03, 2010, 03,48:01
Про английский текст пусть скажут более грамотные товарищи, а про иероглиф могу ответить. Собственно, и в китайском и в японском этот иероглиф общий и означает "крыса", но по начертанию он скорее японский (у китайцев обычно четыре чёрточки внутри иероглифа не висят в воздухе, а прилеплены к левой палке). По-японски читается как "нэдзуми".
А желтая крыса по-японски (http://www.nihongo.aikidoka.ru/image/kanji/201/0.gif) (http://www.nihongo.aikidoka.ru/image/kanji/208/0.gif)
сиречь киирои недзуми (при парящую кого-то там в лучах восходящей Фудзиями сакуру - переводи сам  ;D )
Название: Re: Плакат с крысой, требуется перевод с инглиша и знание иероглифов!
Отправлено: Lady-bird от November 03, 2010, 04,16:13
КРЫСА
Первый знак зодиака.
Творчески решает проблемы, имеет богатое воображение, гиперактивный работник, уважаемый за свою находчивость. Обладает интуитивной способностью приобретать и ждать то, что ценит.
Если вы родились в: ...

Смысл таков. Кто переведет точнее (сохранив принадлежность к частям речи) - пожалуйста.
Название: Re: Плакат с крысой, требуется перевод с инглиша и знание иероглифов!
Отправлено: MrMonster от November 03, 2010, 10,31:26
У Lady-bird очень правильный перевод получился, только в конце не "ждать", а "удерживать" на мой взгляд.
Название: Re: Плакат с крысой, требуется перевод с инглиша и знание иероглифов!
Отправлено: Lady-bird от November 03, 2010, 11,50:28
Словарь сказал "ждать", но я не спорю, что могут быть разные исключения.
Posted on: 03 Ноябрь 2010, 11:47:15
WolfRat, а как будет "домашняя крыса"? Или тут неважно: крыса и есть крыса дикая, декоративная?..
Название: Re: Плакат с крысой, требуется перевод с инглиша и знание иероглифов!
Отправлено: MrMonster от November 03, 2010, 14,21:14
Словарь-словарю рознь. Первоначальное значение - удерживать... Помните Beatles -  I Wanna Hold Your Hand? Конечно есть и значение "ждать", но в контексте предложения всё-таки - удерживать.
Название: Re: Плакат с крысой, требуется перевод с инглиша и знание иероглифов!
Отправлено: Lady-bird от November 03, 2010, 15,27:42
так там же hold on. ::)
Название: Re: Плакат с крысой, требуется перевод с инглиша и знание иероглифов!
Отправлено: MrMonster от November 03, 2010, 15,52:34
Вообще-то holding on... (Continuous) shuffle

Ну и что? :)

http://www.alleng.ru/mybook/4speak/hold_on.htm

Всё равно всё остальное очень хорошо переведено.
Название: Re: Плакат с крысой, требуется перевод с инглиша и знание иероглифов!
Отправлено: Ilona от November 03, 2010, 15,56:25
Вообще-то holding on... (Continuous)
Вообще-то в данном случае Gerund.  ;D
Название: Re: Плакат с крысой, требуется перевод с инглиша и знание иероглифов!
Отправлено: MrMonster от November 03, 2010, 16,02:17
:))) Ну вот на этом моя английская грамматика сдулась... Глаголы в меня в своё время подружка просто-таки "вбивала", а я всё равно неуч :)))

 - Что такое герундий?
- Мнэ... Это когда в туалете бумага кончилась? (с) особо прикольный перевод к/ф "Няньки"
Название: Re: Плакат с крысой, требуется перевод с инглиша и знание иероглифов!
Отправлено: WolfRat от November 03, 2010, 17,00:49

WolfRat, а как будет "домашняя крыса"? Или тут неважно: крыса и есть крыса дикая, декоративная?..
Вообще да, иероглиф нэдзуми универсален. Более того, он же используется для обозначения мыши (для уточнения, что речь идёт именно о мыши, к нему пишут добавочные иероглифы). "Домашняя крыса" скорее всего будет так:
(http://www.nihongo.aikidoka.ru/image/kanji/40/kazoku/_a.gif) (http://www.nihongo.aikidoka.ru/image/kanji/208/0.gif)
качику недзуми
но тут есть нюанс - иероглиф качику в данном контексте обычно подразумевает домашнее (т.е. полезное для хозяйства) животное. Ну, типа, лошадь, собака и т.д. Я не знаю, можно ли его применять к чисто декоративным животным. В принципе, в японском есть слово для обозначения именно домашних любимцев. Оно явно заимствовано из английского и поэтому не имеет своего иероглифа. На катакане оно пишется как ペット и читается петто
Название: Re: Плакат с крысой, требуется перевод с инглиша и знание иероглифов!
Отправлено: rodinad от November 04, 2010, 12,57:49
в английском предлог после глагола может менять смысл до противоположного... послелог называется... если не ошибаюсь
Название: Re: Плакат с крысой, требуется перевод с инглиша и знание иероглифов!
Отправлено: merzopak от November 04, 2010, 13,47:31
мне холд он встречался со смыслом держаться=дорожить в жизни...вот честно...и при чтении, и в разговорной...
Название: Re: Плакат с крысой, требуется перевод с инглиша и знание иероглифов!
Отправлено: Vint от November 10, 2010, 10,29:34
Спасибо за переводы. У нас на форуме есть крысы по году рождения. Описание очень даже подходит.  :) Отметил,как красиво звучит слово "крыса" по японски. Надо признать,что по русски название наших любимых зверьков звучит не так певуче...  ;)
Название: Re: Плакат с крысой, требуется перевод с инглиша и знание иероглифов!
Отправлено: Mlada от November 10, 2010, 10,42:07
Я бы сказала: "самоотверженный работник", "обладает интуицией и способен приобретать и удерживать то, что для него ценно."

 ;)
Название: Re: Плакат с крысой, требуется перевод с инглиша и знание иероглифов!
Отправлено: Vint от November 10, 2010, 10,55:54
Ну,коли уж у нас есть знатоки английской грамматики и затронут глагол hold ,воспользуюсь возможностью уточнить ещё одну фразу. В альбоме DM 1986-го года Black Calebretion, есть песня "To have and to hold" В некоторых переводах, эта фраза трактуется как примет и удержит, но всё-таки звучит как-то коряво. Может есть более адаптированная трактовка этого выражения,для нашего языка. В инглише много выражений,которые нельзя переводить дословно,такие как "бай май сайд" или "бай май селф". Может это тоже тот случай,когда нужен литературный перевод,соответствующий нашей ментальности?
Название: Re: Плакат с крысой, требуется перевод с инглиша и знание иероглифов!
Отправлено: Mlada от November 10, 2010, 11,55:35
Устойчивого варинта перевода ИМХО нет. Все зависит от контекста. "Иметь и удержать", "получить и удержать"
Название: Re: Плакат с крысой, требуется перевод с инглиша и знание иероглифов!
Отправлено: Mlada от November 10, 2010, 11,57:48
Это не идиома, а просто сочетание 2 глаголов.
Название: Re: Плакат с крысой, требуется перевод с инглиша и знание иероглифов!
Отправлено: MrMonster от November 10, 2010, 12,11:03
Ну тут всё-таки "примет и удержит" на мой взгляд - просто из контекста:

...There's someone who cares
   With a heart of gold
   To have and to hold

(Дословно)
...Есть кто-то, кому не всё равно
   С золотым сердцем
   (Кто) примет и удержит (меня)

Что тут литературного подберёшь?

P.S. Кстати, а песенка-то не с Black Celebration '86, а с Music for the Masses '87
Название: Re: Плакат с крысой, требуется перевод с инглиша и знание иероглифов!
Отправлено: Vint от November 14, 2010, 16,38:54
Замечание принимается! Давненько я не прослушивал старые раритетные Депеш-альбомы. Как мог перепутать,ума не приложу... Наверное,по стилистике,эта вещь больше подходит 86-му году. Хотя, разница всего год,но он немного помрачнее... я бы сказал поконцептуальнее,что ли.

За переводы спасибо!
Название: Re: Плакат с крысой, требуется перевод с инглиша и знание иероглифов!
Отправлено: Aurica от November 15, 2010, 22,00:40
Hold on to - придерживаться
Название: Re: Плакат с крысой, требуется перевод с инглиша и знание иероглифов!
Отправлено: Lespenefril от November 16, 2010, 19,16:17
Иероглиф по китайски читается как "Шу" третьим тоном и означает как крысу, так и мышь. Согласен с Вольфратом, что графически на картинке скорее японское начертание, такой шрифт не типичен на для упрошенных начертаний майнлэнда, ни для гонконга, тайваня и сингапура, где еще в ходу традиционные начертания.