Крысиный Бум
Болтовня => О том, о сём... => Тема начата: Vint от November 03, 2010, 01,57:23
-
Замечательный плакатик нарыл в Яндексе. Переведите дословно,если кто владеет переводом. Желательно сохранить литературный смысл, разумеется, если таковой тут имеется. Спасибо.
Что касается иероглифа,то так-же интересно было бы узнать,китайский он или японский. Означает ли он просто слово "крыса",или более сложное значение,допустим "жёлтая крыса парящая в лучах солнца над цветущей сакурой"... или что-то в подобном духе! ;)
(http://s005.radikal.ru/i211/1011/4b/c598ddeaef30.jpg) (http://www.radikal.ru)
-
Про английский текст пусть скажут более грамотные товарищи, а про иероглиф могу ответить. Собственно, и в китайском и в японском этот иероглиф общий и означает "крыса", но по начертанию он скорее японский (у китайцев обычно четыре чёрточки внутри иероглифа не висят в воздухе, а прилеплены к левой палке). По-японски читается как "нэдзуми".
А желтая крыса по-японски (http://www.nihongo.aikidoka.ru/image/kanji/201/0.gif) (http://www.nihongo.aikidoka.ru/image/kanji/208/0.gif)
сиречь киирои недзуми (при парящую кого-то там в лучах восходящей Фудзиями сакуру - переводи сам ;D )
-
КРЫСА
Первый знак зодиака.
Творчески решает проблемы, имеет богатое воображение, гиперактивный работник, уважаемый за свою находчивость. Обладает интуитивной способностью приобретать и ждать то, что ценит.
Если вы родились в: ...
Смысл таков. Кто переведет точнее (сохранив принадлежность к частям речи) - пожалуйста.
-
У Lady-bird очень правильный перевод получился, только в конце не "ждать", а "удерживать" на мой взгляд.
-
Словарь сказал "ждать", но я не спорю, что могут быть разные исключения.
Posted on: 03 Ноябрь 2010, 11:47:15
WolfRat, а как будет "домашняя крыса"? Или тут неважно: крыса и есть крыса дикая, декоративная?..
-
Словарь-словарю рознь. Первоначальное значение - удерживать... Помните Beatles - I Wanna Hold Your Hand? Конечно есть и значение "ждать", но в контексте предложения всё-таки - удерживать.
-
так там же hold on. ::)
-
Вообще-то holding on... (Continuous) shuffle
Ну и что? :)
http://www.alleng.ru/mybook/4speak/hold_on.htm
Всё равно всё остальное очень хорошо переведено.
-
Вообще-то holding on... (Continuous)
Вообще-то в данном случае Gerund. ;D
-
:))) Ну вот на этом моя английская грамматика сдулась... Глаголы в меня в своё время подружка просто-таки "вбивала", а я всё равно неуч :)))
- Что такое герундий?
- Мнэ... Это когда в туалете бумага кончилась? (с) особо прикольный перевод к/ф "Няньки"
-
WolfRat, а как будет "домашняя крыса"? Или тут неважно: крыса и есть крыса дикая, декоративная?..
Вообще да, иероглиф нэдзуми универсален. Более того, он же используется для обозначения мыши (для уточнения, что речь идёт именно о мыши, к нему пишут добавочные иероглифы). "Домашняя крыса" скорее всего будет так:
(http://www.nihongo.aikidoka.ru/image/kanji/40/kazoku/_a.gif) (http://www.nihongo.aikidoka.ru/image/kanji/208/0.gif)
качику недзуми
но тут есть нюанс - иероглиф качику в данном контексте обычно подразумевает домашнее (т.е. полезное для хозяйства) животное. Ну, типа, лошадь, собака и т.д. Я не знаю, можно ли его применять к чисто декоративным животным. В принципе, в японском есть слово для обозначения именно домашних любимцев. Оно явно заимствовано из английского и поэтому не имеет своего иероглифа. На катакане оно пишется как ペット и читается петто
-
в английском предлог после глагола может менять смысл до противоположного... послелог называется... если не ошибаюсь
-
мне холд он встречался со смыслом держаться=дорожить в жизни...вот честно...и при чтении, и в разговорной...
-
Спасибо за переводы. У нас на форуме есть крысы по году рождения. Описание очень даже подходит. :) Отметил,как красиво звучит слово "крыса" по японски. Надо признать,что по русски название наших любимых зверьков звучит не так певуче... ;)
-
Я бы сказала: "самоотверженный работник", "обладает интуицией и способен приобретать и удерживать то, что для него ценно."
;)
-
Ну,коли уж у нас есть знатоки английской грамматики и затронут глагол hold ,воспользуюсь возможностью уточнить ещё одну фразу. В альбоме DM 1986-го года Black Calebretion, есть песня "To have and to hold" В некоторых переводах, эта фраза трактуется как примет и удержит, но всё-таки звучит как-то коряво. Может есть более адаптированная трактовка этого выражения,для нашего языка. В инглише много выражений,которые нельзя переводить дословно,такие как "бай май сайд" или "бай май селф". Может это тоже тот случай,когда нужен литературный перевод,соответствующий нашей ментальности?
-
Устойчивого варинта перевода ИМХО нет. Все зависит от контекста. "Иметь и удержать", "получить и удержать"
-
Это не идиома, а просто сочетание 2 глаголов.
-
Ну тут всё-таки "примет и удержит" на мой взгляд - просто из контекста:
...There's someone who cares
With a heart of gold
To have and to hold
(Дословно)
...Есть кто-то, кому не всё равно
С золотым сердцем
(Кто) примет и удержит (меня)
Что тут литературного подберёшь?
P.S. Кстати, а песенка-то не с Black Celebration '86, а с Music for the Masses '87
-
Замечание принимается! Давненько я не прослушивал старые раритетные Депеш-альбомы. Как мог перепутать,ума не приложу... Наверное,по стилистике,эта вещь больше подходит 86-му году. Хотя, разница всего год,но он немного помрачнее... я бы сказал поконцептуальнее,что ли.
За переводы спасибо!
-
Hold on to - придерживаться
-
Иероглиф по китайски читается как "Шу" третьим тоном и означает как крысу, так и мышь. Согласен с Вольфратом, что графически на картинке скорее японское начертание, такой шрифт не типичен на для упрошенных начертаний майнлэнда, ни для гонконга, тайваня и сингапура, где еще в ходу традиционные начертания.