Крысиный Бум
Болтовня => О том, о сём... => Тема начата: Lady-bird от February 08, 2012, 18,27:21
-
ломаю голову над вопросом оформления перевода.
имеется исходный материал: бланк документа на иностранном языке, заполненный от руки на русском языке. нужен перевод на русский язык, к которому будет прилагаться оригинал заполненного бланка.
так вот как это правильно, корректно оформлять? нужно ли перепечатывать в перевод рукописный текст на русском? нужно ли делать какие-то ремарки от переводчика (мол дальше идет рукописный текст и т.п.)?
может быть, кто-то имеет образование переводчика или знает, где можно ознакомиться с каким-то универсальными правилами оформления?
и еще: как правильно отображать в переводе наличие в оригинале всяких печатей? писать "оттиск печати"? (в переводах на эстонский мы пишем именно так)
-
"печать", "подпись" - надо,
и даже с указанием, что за печать
про рукописный текст - я в похожих ситуациях перепечатываю. ведь документ в данном случае - не просто сам бланк, а именно заполненный бланк? и хотя бы для элементарного удобства будущего читателя ;)
но: образование у меня не конкретно переводческое (инязовские квоты на девочек-переводчиц),
поэтому я как бы перевожу все подряд, а что убрать - задача уже редактора и нотариуса.
так что сдавайте в переводческое бюро, могу даж подсказать ;)
-
самое забавное в этой ситуации, что я сама присяжный переводчик и имею право выполнять определенные функции нотариуса. :)
я тоже склоняюсь к тому, что надо перепечатать и рукописный текст, иначе какая-то белиберда получится. только вот надо ли делать какую-то ремарку, что далее пошел рукописный текст, или это и ежу понятно, тем более, что оригинал прилагается?
вот иногда с такой мелочью засядешь и никак за работу не приняться...
-
рукописный текст обычно прекрасненько выделяется курсивом, ннэ?
-
можно и курсивом, у меня такая же мысль была. вопрос в том, нужно ли в переводе делать какое-то примечание от переводчика, мол, далее идет не перевод, а просто переписанный с оригинала текст. интересует, есть ли какие-то переводческие или редакторские общепринятые нормы на этот счет. (не хватает мне какого-то теоретического курса по основам перевода, конечно. :( )
-
Диана, сама нередко перевожу подобные документы. Могу сказать, что у каждого заказчика свои требования к оформлению нотариальных документов (у кого-то - строгие, у кого-то - не особо). Рукописный текст всегда фиксируется в переводе, пишете Рукописный текст: сам текст курсивом (или просто выделяете курсивом)
Все штампы, печати и пр. обязательно и подробно описываются.
Могу выслать Вам на почту документ с инструкцией одного из агентств, на которое я работаю, по оформлению перевода нотариальных документов - там всё описано очень подробно и с примерами. Коллеги должны выручать друг друга)
-
а мoжно и мне shuffle smpink
-
В тех переводах, что делала для меня присяжный переводчик указано про рукописный текст и далее идет курсивом :)
-
я вот думаю, надо в начале или в конце перевода сделать примечание, что курсивом выделен рукописный текст.
а если печать настолько плохо проставлена, что толком нечитаема?
-
я вот думаю, надо в начале или в конце перевода сделать примечание, что курсивом выделен рукописный текст.
нет, не надо.
а надо ли примечание, что этот текст есть не перевод, а перепечатка... имхо, тоже не надо.
можно в конце документа сделать примечание "курсивом выделен рукописный текст на рус.яз."
p.s.
фублин, запуталась - имела в виду, посреди текста примечаний не надо
а если печать настолько плохо проставлена, что толком нечитаема?
в моих документах переводчик писала просто "круглая печать"
кстати, даже если оная печать была вполне читабельна ::)
-
Отправила Вам обеим, надеюсь, пригодится ;)
-
еще раз спасибо за руководство, очень полезно для переводчика. я судебный и присяжный переводчик, сдавала экзамены, проходила переводческие курсы, но нигде такого не читала и не слышала, постоянно приходится изобретать велосипед, информацию просто так получить невозможно.
интересно, что в нем указано, что при переводе штампов, которые еще и заполнены от руки, комментарий "рукописный текст" проставляется перед КАЖДЫМ таким рукописным отрывком.
-
интересно, что в нем указано, что при переводе штампов, которые еще и заполнены от руки, комментарий "рукописный текст" проставляется перед КАЖДЫМ таким рукописным отрывком.
Ну, это требования этого конкретного бюро. Иногда (в тех же бланках) бывает достаточно выделить текст курсивом. Но обычно, если документ потом нотариально заверяется, всё оформляется очень скрупулёзно :)
-
Отправила Вам обеим, надеюсь, пригодится ;)
спасибо!!! получила hb
оч интересно :D
интересно, что в нем указано, что при переводе штампов, которые еще и заполнены от руки, комментарий "рукописный текст" проставляется перед КАЖДЫМ таким рукописным отрывком.
это, видимо, специфика.
я вчера вечером откопала свои документы, которые тут переводила присяжный переводчик (абыдна было отдавать кучу денег за то, чем и сама зарабатываешь - но печати-присяги необходимы)
так вот никаких таких ссылок перед каждой рукописной вставкой не было, но здесь, очевидно, просто нет нормативов на этот счет.
-
этих нормативов по сути нет нигде. никто присяжных переводчиков не учит. более того, друг в друге видят злостных конкурентов, не коллег.
-
Отправила Вам обеим, надеюсь, пригодится ;)
А можно мне тоже, если не трудно shuffle
-
А можно мне тоже, если не трудно shuffle
Отправила. Сколько нас, переводчиков, уже тут набралось :D
-
Спасибо большое, получила. hb Раньше с нотариальным переводом не сталкивалась, но все в жизни бывает.
-
Отправила. Сколько нас, переводчиков, уже тут набралось :D
ага, хоть фирму открывай ;D
только без вот этого вот:
...друг в друге видят злостных конкурентов, не коллег.
^^
дорогие коллеги, вот начала только что читать и не могу не поделиться: http://www.ecoumberto.net.ru/md-sb-kniga-513-pp/0/
речь, правда, о литературном переводе,
причем в самом переводе полно нелепых опечаток,
но все равно прелесть wub
а вот как надо было бы переводить документ Lady-bird, если бы он был литературным текстом ;D
....Проблема, которая всегда интересовала меня — это то, как бы вы перевели первую главу «Войны и мира» на французский язык? Читатель прочитает книгу на французском, некоторые страницы будут просто переписаны из оригинала — ничто странного. Если переводчик добавляет примечание к диалогу «en francais dans le text» (текст на французском), эта скудная справка вообще испортит весь эффект. Возможно, чтобы достигнуть того же эффекта, аристократы (во французском переводе) должны говорить по-английски. Однако, я рад, что не писал «Войну и мир» и не должен спорить с моим французским переводчиком.