Автор Тема: Уважаемые знатоки англиского, помогите с переводом 3 слов  (Прочитано 5172 раз)

crystalgoose

  • Супер-пользователь
  • *****
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 906
Тогда вот ссылка
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=tart
см 4-6 пункт
Про яблоки  тоже сейчас попробую найти...  shuffle

Добавлено November 28, 2013, 00,10:33
Гы  ;D
Вот кто такая апл вумен  ;D
http://drunkenapplewoman.org/

Добавлено November 28, 2013, 00,12:25
http://www.eurodict.com/APPLE-WOMAN+searchid-12752-ed_en_bg.html
а вот и подтверждение что апл вумен - это продавщица фруктов (не только яблок).

Спасибо, вообще шикарный материал по ссылкам.
В моем сердце навечно место есть для моих ушедших крыс. В моем сердце навечно место есть для моих ныне живущих крыс. Но там всегда есть место и для моих будущих крыс. Ибо сердце  - оно для крыс.

musemanka

  • Супер-пользователь
  • *****
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 3403
  • Город: Москва, Свиблово
  • la venganza de la rata negra
    • Имя: Настя
нууууу, даже засомневалась, правильно ли меня учили в английской спец школе)))
есть британский английский, а есть американский, который засоряет наше сознание и чистый английский язык

http://slovari.yandex.ru/ass/en-ru/LingvoUniversal/#lingvo/

первое значение, с пометкой брит. переводится вполне биологически )))
еще яркий пример американизации: как правильно color или colour?

И так и так правильно))
По поводу ass - ну да, осел и ж..., омоним:) ну, не совсем омоним, но суть в том, что и тот, и другой перевод можно назвать правильным.

Ох уж этот английский: an ass, a pussy, a cock - просто животные:)))

natur

  • Опытный пользователь
  • ****
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 432
  • Город: Москва
    • Имя: Наталия
Да не омоним)
Это как разные диалекты: английский/американский; русский литературный/русский какой-нибудь *нский и т.д.
Вот слово "крыша" - омоним? я считаю, что нет. Тем не менее: кровля строения и преступная группировка, осуществляющая защиту от другой преступной группировки.
Есть язык правильный, а есть испорченный.
Детей учат литературному английскому, а разговорному американскому они сами научатся  ;)

зы: по-английски правильно только colour )))


musemanka

  • Супер-пользователь
  • *****
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 3403
  • Город: Москва, Свиблово
  • la venganza de la rata negra
    • Имя: Настя
Я не могу сказать с полной уверенностью, конечно, но муж мой, англичанин по происхождению, лингвист по призванию и переводчик по профессии, утверждает, что оба варианта верны)) для британцев colour, для америкосов color.

Ну, я ж говорю, не совсем омоним, мы с вами одно и то же имеем в виду, просто я никак не подберу то слово.. Диалект, что ли, опять не то, наверное. Не вижу причин для споров:)
А, ну, собственно, вы и сказали "диалект"))

Добавлено November 29, 2013, 00,45:25
А, вот, подсказали, что не диалект, а вариант. Британский вариант, американский вариант. Есть еще австралийский и канадский, наверное)
Я сама, в общем-то, не фанат американского инглиша, но сравнение его с жаргоном против литературного как-то не комильфо:)))
« Последнее редактирование: November 29, 2013, 00,45:25 от musemanka »

natur

  • Опытный пользователь
  • ****
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 432
  • Город: Москва
    • Имя: Наталия
для британцев colour, для америкосов color

так и я про то =)
а детей, слава богу, учат британскому английскому
мир, дружба  hb

crystalgoose

  • Супер-пользователь
  • *****
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 906
Наконец учитель просмотрела выполненное задание. Поставила "5", а насчет таких детальных исследований сказала - "запишу себе для сведения". Всем помогавшим  - огромное спасибо и с наступающим Новым годом!
В моем сердце навечно место есть для моих ушедших крыс. В моем сердце навечно место есть для моих ныне живущих крыс. Но там всегда есть место и для моих будущих крыс. Ибо сердце  - оно для крыс.