Русский литературный - создание Ломоносова и Пушкина, Грибоедов ещё. Зачем сочинять фразу, если она уже давно написана, да так, что не возможно ни убавить, ни прибавить? Даже слова переставлять и то лень.
-Да, обмануть меня не трудно...
-Служить бы рад, прислуживаться тошно...
-Несут на блюдечках варенья
-это труд и стыд напрасный
-Какие глупые места
-Боюсь: брусничная вода Мне не наделала б вреда.
-Пора пришла, она влюбилась
et cetera
Есть здесь тот, кто ни разу не сказал: Усталые, но довольные... ?
Гениальная фраза.
Достоевский, возможно, не думал на французском, а вот Толстой разграничил употребление русского и французского. Анна и Вронский о любви говорят на французском. Боюсь ошибиться, но Толстой объясняет это тем, что французский более интимный, что ли. Не в смысле техники секса, а именно чувств.
Почему, при всём моём не знании английского, я часто говорю Yes, of course! Какое-то приятное звукосочетание.
Слова песен Мармеладзе раздражают именно неправильным употреблением штампов (актриса непростого ремесла - очень хотела бы знать какого именно ремесла она была актрисой). Есть ещё один грузин - композитор, почему-то и слова на русском сочиняет. Многостаночник.
Помню не давала покоя чья-то песня: А где-то лондонский дождь. Всё ждала, когда объяснит, где именно идёт лондонский дождь. Судя по словам песни, там было что-то важное.
Вот так-то, господа присяжные заседатели.