Ну,коли уж у нас есть знатоки английской грамматики и затронут глагол hold ,воспользуюсь возможностью уточнить ещё одну фразу. В альбоме DM 1986-го года Black Calebretion, есть песня "To have and to hold" В некоторых переводах, эта фраза трактуется как примет и удержит, но всё-таки звучит как-то коряво. Может есть более адаптированная трактовка этого выражения,для нашего языка. В инглише много выражений,которые нельзя переводить дословно,такие как "бай май сайд" или "бай май селф". Может это тоже тот случай,когда нужен литературный перевод,соответствующий нашей ментальности?