Крысиный Бум

Болтовня => О том, о сём... => Тема начата: crystalgoose от November 27, 2013, 09,50:07

Название: Уважаемые знатоки англиского, помогите с переводом 3 слов
Отправлено: crystalgoose от November 27, 2013, 09,50:07
Заранее спасибо:
butterwoman
tartwoman
applewoman

Можно рассматривать и как
butter-woman
tart-woman
apple-woman
Название: Re: Уважаемые знатоки англиского, помогите с переводом 3 слов
Отправлено: nemezida22 от November 27, 2013, 10,41:27
а контекст???  ???
без контекста это просто
масляная женщина
пирожковая женщина
и
яблочная женщина  ;D

Вы полностью текст выложите, тут речь о каком-то сленге и нужно понимать область  shuffle
Название: Re: Уважаемые знатоки англиского, помогите с переводом 3 слов
Отправлено: musemanka от November 27, 2013, 11,09:50
мне подсказали, что это значит
продавщица масла, пирожков, яблок
или изготовитель ("изготовительница") масла, пирожков, яблок (изготовитель яблок  ;D ;D )
без контекста непонятно, но что-то из этого
Название: Re: Уважаемые знатоки англиского, помогите с переводом 3 слов
Отправлено: crystalgoose от November 27, 2013, 11,13:20
Спасибо ответившим.
Дело в том, что контекста нет((( Просто даны слова - надо перевести их.
Название: Re: Уважаемые знатоки англиского, помогите с переводом 3 слов
Отправлено: musemanka от November 27, 2013, 11,13:30
слова устаревшие, найдены в словаре 1828г

мне подсказывают, что скорей всего именно продавщица (торговка) маслом (и далее по списку)
Название: Re: Уважаемые знатоки англиского, помогите с переводом 3 слов
Отправлено: nemezida22 от November 27, 2013, 11,28:24
Спасибо ответившим.
Дело в том, что контекста нет((( Просто даны слова - надо перевести их.
Ну если совсем без контекста, то тут по Урбан дикшенари можно перевести
tart-woman - разбитная женщина, женщина слабая на передок или даже проститутка, а
apple-woman - женщина с телефоном  Apple  ;D, в смысле та которая не выпускает его из рук, помешанная на "яблочной продукции".
butterwoman - ничего кроме торговка маслом не нашла  :(

А это вообще куда?
 
Название: Re: Уважаемые знатоки англиского, помогите с переводом 3 слов
Отправлено: crystalgoose от November 27, 2013, 12,17:47
musemanka, nemezida22, огромное спасибо, впишу все представленные вами варианты. Это дитю дали по учебе, там были и типа milkwoman - это понятно - молочница, и kinswoman - тоже ясно - родственница. А вот с этими тремя - затык.
Название: Re: Уважаемые знатоки англиского, помогите с переводом 3 слов
Отправлено: Zoika от November 27, 2013, 12,25:57
Современное образование.... блин, много лет учила английский, с хорошим репетитором в том числе и таких слов не слышала! Точнее слова то по отдельности были, а вот в такой связке...  icon_lol Правда если учесть перевод предложенной Нелли может я не тот английский учила? icon_lol
Название: Re: Уважаемые знатоки англиского, помогите с переводом 3 слов
Отправлено: musemanka от November 27, 2013, 12,41:08
Современное образование.... блин, много лет учила английский, с хорошим репетитором в том числе и таких слов не слышала!
а кто наших учителей учил?)) вот и я о том же. никто там не был, с англоязычными не общался. а английский язык - живой, и притом богатейший.
я после репетитора, когда с англичанином тесно начала общаться, столько нового узнала.. оказывается, меня научили устаревшему английскому, и многие слова и выражения не существуют вовсе, либо давно не употребляются в речи.
подруга водила детей в группу изучения английского. он оттуда приходил и говорил "гучбай". я спрашиваю, может, "гЮдбАй" (ударение на первый и второй слог) или хотя бы "гудбАй"? - "нет, гучбай", и всё)
Название: Re: Уважаемые знатоки англиского, помогите с переводом 3 слов
Отправлено: crystalgoose от November 27, 2013, 13,45:57
я после репетитора, когда с англичанином тесно начала общаться, столько нового узнала.. оказывается, меня научили устаревшему английскому, и многие слова и выражения не существуют вовсе, либо давно не употребляются в речи.
подруга водила детей в группу изучения английского. он оттуда приходил и говорил "гучбай". я спрашиваю, может, "гЮдбАй" (ударение на первый и второй слог) или хотя бы "гудбАй"? - "нет, гучбай", и всё)

встретили на просторах Египта нашу (россиянку) девушку, так заметили, когда она говорила на английском, то время от времени усердно высовывала язык (наполовину). удивились: нафиг. оказывается, ее репетитор в каком-то центре научил  так делать при произнесении звуков межзубных в словах типа this, that, thin. ну, я не знаю, как арабы египетские,  но я фигела, смотря на нее.
Название: Re: Уважаемые знатоки англиского, помогите с переводом 3 слов
Отправлено: nemezida22 от November 27, 2013, 15,41:16
Это дитю дали по учебе
Тогда мои варианты я думаю не стоит  shuffle  ;D
Тогда явно речь идет о продавщицах  ;) или те кто данный продукт производит...
Название: Re: Уважаемые знатоки англиского, помогите с переводом 3 слов
Отправлено: Sonika от November 27, 2013, 16,05:46
А можно потом озвучить верный вариант перевода, который предлагает учитель?)
Название: Re: Уважаемые знатоки англиского, помогите с переводом 3 слов
Отправлено: natur от November 27, 2013, 16,17:33
подруга водила детей в группу изучения английского. он оттуда приходил и говорил "гучбай". я спрашиваю, может, "гЮдбАй" (ударение на первый и второй слог) или хотя бы "гудбАй"? - "нет, гучбай", и всё)

думаю, в данном случае имеет место особенности правильного произношения + немного "испорченный телефон" - дети же)
звук "д" в англ. языке всегда мягкий, в сочетании с мягким же "б" получается такая фонетика, которой не всех учили в советской школе
Название: Re: Уважаемые знатоки англиского, помогите с переводом 3 слов
Отправлено: BagiraL от November 27, 2013, 16,20:38
усердно высовывала язык
я фигела, смотря на нее.

 icon_lol живо представилась эта картинка
Название: Re: Уважаемые знатоки англиского, помогите с переводом 3 слов
Отправлено: crystalgoose от November 27, 2013, 17,01:29
А можно потом озвучить верный вариант перевода, который предлагает учитель?)

Сообщу.

Добавлено November 27, 2013, 17,02:18
Тогда мои варианты я думаю не стоит  shuffle  ;D
Тогда явно речь идет о продавщицах  ;) или те кто данный продукт производит...

Подумаем, ведь интеерсные варианты.

Добавлено November 27, 2013, 17,02:56
icon_lol живо представилась эта картинка

Ага, а я вот ее видела)))
Название: Re: Уважаемые знатоки англиского, помогите с переводом 3 слов
Отправлено: musemanka от November 27, 2013, 21,32:46
думаю, в данном случае имеет место особенности правильного произношения + немного "испорченный телефон" - дети же)
звук "д" в англ. языке всегда мягкий, в сочетании с мягким же "б" получается такая фонетика, которой не всех учили в советской школе
да нет, поверьте, там не было ничего правильного в произношении. это просто очень смешно звучит, я такого варианта нигде не слыхала. кстати, оба ребёнка говорили "гучбай"))) с другой стороны, в малом возрасте акцент не настолько важен (если учишься не у носителя), важнее всё остальное - грамматика и словарный запас, и, конечно, психологический комфорт, чтобы перешагнуть языковой барьер. хорошо бы..
а меня репетитор научила говорить при встече "how do you do" в контексте "здравствуйте" (устаревший контекст) ..и ещё "yesterday" произносить "естерди". я её спросила, но как же, мол, Биттлз поют "естердЕй". а она, типа, нет, они поют "естерди"! ну, примерно с того момента я и перестала ходить к ней)))

А можно потом озвучить верный вариант перевода, который предлагает учитель?)
кстати, да! интрига  ;D

а по поводу высовывания языка (th) - бывает. мне кажется, если быстро вести беседы на инглише, эта привычка пропадёт, сгладится. лучше, во всяком случае, чем говорить z вместо th, есть за россиянами такой грешок
Название: Re: Уважаемые знатоки англиского, помогите с переводом 3 слов
Отправлено: natur от November 27, 2013, 23,50:14
а по поводу высовывания языка (th) - бывает. мне кажется, если быстро вести беседы на инглише, эта привычка пропадёт, сгладится. лучше, во всяком случае, чем говорить z вместо th, есть за россиянами такой грешок
+100
Название: Re: Уважаемые знатоки англиского, помогите с переводом 3 слов
Отправлено: nemezida22 от November 28, 2013, 00,02:33
Подумаем, ведь интеерсные варианты.
Тогда вот ссылка
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=tart
см 4-6 пункт
Про яблоки  тоже сейчас попробую найти...  shuffle

Добавлено November 28, 2013, 00,10:33
Гы  ;D
Вот кто такая апл вумен  ;D
http://drunkenapplewoman.org/

Добавлено November 28, 2013, 00,12:25
http://www.eurodict.com/APPLE-WOMAN+searchid-12752-ed_en_bg.html
а вот и подтверждение что апл вумен - это продавщица фруктов (не только яблок).

Что-то не могу найти ссылку с текстом, это было в каком-то блоге, типа девушка настолько повернута на своем айфоне, что можно сказать, что она "яблонулась", стала эдакой яблонутой девушкой shuffle
Название: Re: Уважаемые знатоки англиского, помогите с переводом 3 слов
Отправлено: gillauro от November 28, 2013, 10,37:31
Нафлужу тоже немного в тему: не так давно дочери моей подруги задали сопоставить ряд слов с переводом этих самых слов. Тут нужно заметить, что муж у подруги - лингвист, и вполне на уровне знает 2 языка, в том числе английский.
Шок родителей невозможно было передать, когда ребенок подошел с вопросом: "А разве ass - это "осёл"? (методом исключения получилось, это была единственная оставшаяся пара)
Непередаваема и реакция преподавателя на записку папы-лингвиста: "Я - учитель, и мне лучше знать, как это переводится. Как вам не стыдно учить ребенка нецензурщине?!"
Название: Re: Уважаемые знатоки англиского, помогите с переводом 3 слов
Отправлено: natur от November 28, 2013, 13,41:59
нууууу, даже засомневалась, правильно ли меня учили в английской спец школе)))
есть британский английский, а есть американский, который засоряет наше сознание и чистый английский язык

http://slovari.yandex.ru/ass/en-ru/LingvoUniversal/#lingvo/

первое значение, с пометкой брит. переводится вполне биологически )))
еще яркий пример американизации: как правильно color или colour?
Название: Re: Уважаемые знатоки англиского, помогите с переводом 3 слов
Отправлено: crystalgoose от November 28, 2013, 14,53:16
Тогда вот ссылка
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=tart
см 4-6 пункт
Про яблоки  тоже сейчас попробую найти...  shuffle

Добавлено November 28, 2013, 00,10:33
Гы  ;D
Вот кто такая апл вумен  ;D
http://drunkenapplewoman.org/

Добавлено November 28, 2013, 00,12:25
http://www.eurodict.com/APPLE-WOMAN+searchid-12752-ed_en_bg.html
а вот и подтверждение что апл вумен - это продавщица фруктов (не только яблок).

Спасибо, вообще шикарный материал по ссылкам.
Название: Re: Уважаемые знатоки англиского, помогите с переводом 3 слов
Отправлено: musemanka от November 28, 2013, 18,16:05
нууууу, даже засомневалась, правильно ли меня учили в английской спец школе)))
есть британский английский, а есть американский, который засоряет наше сознание и чистый английский язык

http://slovari.yandex.ru/ass/en-ru/LingvoUniversal/#lingvo/

первое значение, с пометкой брит. переводится вполне биологически )))
еще яркий пример американизации: как правильно color или colour?

И так и так правильно))
По поводу ass - ну да, осел и ж..., омоним:) ну, не совсем омоним, но суть в том, что и тот, и другой перевод можно назвать правильным.

Ох уж этот английский: an ass, a pussy, a cock - просто животные:)))
Название: Re: Уважаемые знатоки англиского, помогите с переводом 3 слов
Отправлено: natur от November 28, 2013, 23,41:54
Да не омоним)
Это как разные диалекты: английский/американский; русский литературный/русский какой-нибудь *нский и т.д.
Вот слово "крыша" - омоним? я считаю, что нет. Тем не менее: кровля строения и преступная группировка, осуществляющая защиту от другой преступной группировки.
Есть язык правильный, а есть испорченный.
Детей учат литературному английскому, а разговорному американскому они сами научатся  ;)

зы: по-английски правильно только colour )))

Название: Re: Уважаемые знатоки англиского, помогите с переводом 3 слов
Отправлено: musemanka от November 29, 2013, 00,09:39
Я не могу сказать с полной уверенностью, конечно, но муж мой, англичанин по происхождению, лингвист по призванию и переводчик по профессии, утверждает, что оба варианта верны)) для британцев colour, для америкосов color.

Ну, я ж говорю, не совсем омоним, мы с вами одно и то же имеем в виду, просто я никак не подберу то слово.. Диалект, что ли, опять не то, наверное. Не вижу причин для споров:)
А, ну, собственно, вы и сказали "диалект"))

Добавлено November 29, 2013, 00,45:25
А, вот, подсказали, что не диалект, а вариант. Британский вариант, американский вариант. Есть еще австралийский и канадский, наверное)
Я сама, в общем-то, не фанат американского инглиша, но сравнение его с жаргоном против литературного как-то не комильфо:)))
Название: Re: Уважаемые знатоки англиского, помогите с переводом 3 слов
Отправлено: natur от November 29, 2013, 01,03:29
для британцев colour, для америкосов color

так и я про то =)
а детей, слава богу, учат британскому английскому
мир, дружба  hb
Название: Re: Уважаемые знатоки англиского, помогите с переводом 3 слов
Отправлено: crystalgoose от December 25, 2013, 16,03:35
Наконец учитель просмотрела выполненное задание. Поставила "5", а насчет таких детальных исследований сказала - "запишу себе для сведения". Всем помогавшим  - огромное спасибо и с наступающим Новым годом!