Интересная тема. Только, IMHO, хорошо бы не только транскрипцию, но и написание каждого слова в оригинале давать. И не только на латышском. Прекрасный выбор крысоимён.
А как перевести имена Черныш, Снежок, Рыжик, Шустрик, или имена крыс Дарьи - Спокойный, Клейкий и остальных?
Попробую-ка я...
Итак:
черный-мелнс(melns)
черника-меллене(mellene)
если мужской пол , то будет - мелнайс.
Сегодня говорят melns, а моя бабушка говорила mels. Сам я люблю тоже обходится без 'н'.
напрмер: Черт
не velns, а велс-vels
Значит имхо - Мелайс
Снежок- sniedziņš [сниедзиньш] кстати -ņ=нь, а - š=ш
Шустирик - Ашайс, можно и Ауш-ис-айс
Спокойный- Раамайс (от слова rāms), то есть смирный, спокойный. Еще, мирный-смирный = mierīgs[миериигс].
Клейкий- Липигайс,
вообще, все в зависимости от происхождения клички, липигайс это в прямом смысле типа как, -Спокойный\Миериигайс.
Ну и наконец мое любимое имя Rūdis(Руудис)-Рудик. Моего дядью звали- дядя Руда(Руд-онкулис).
Рыжий-Ruds(Рудс)
Рыжик-Рудик(Rūdis)
А не совсем рыжий цвет(ржавый цвет): ржавчина-рууса(rūsa).
Так как крыса не то что-бы ярко рыжая, а так умеренно, то мой вариант, еще такой...
Рыжик- Рууситис, Русиньш
Posted on: Июня 22, 2007, 22,48:20
а как будет Пузан? (ну или толстяк)
В прямом смысле, толстый-resns(реснс\реснайс) , а если кругленький, то - tusnītis, в отношении человека не так грубо
Posted on: Июня 22, 2007, 23,49:44
Во... существует и такой вариант нежный вариант.
Пузо-Пунцис
Пузан-Пунчукс (нежно, Пунчукс\Пунчукиньш)
Это лучший и звучный вариант ))
Posted on: Июня 23, 2007, 00,39:21
домик голубой крысы - Зилас журциняс майиня
немного поправлю ))
Домик голубой-крысы - zilās-žurkas namiņš[зилаас-журкас наминьш)
----------------------------------------------------------------------------------------
Кстати, в голове уже давно вертится вопрос.
знак-zīme
zīmēt-рисовать, zīmulis-карандаш.
Если напрямую, то - рисовать(чертить-значить), исходя из слово значитЬ, можно ли карандашу найти замену?
Posted on: Июня 23, 2007, 02,53:38
РанЬше не задумывался, а ведь действiтельно окутан тайной. Как-же, любопытно-то, а...!?
Слова, обозначающие реалии материальной и духовной культуры,
предметытехнической, военной мысли, социального устройства общества быстро становятся
общеизвестными. Названия за короткий срок превращаются в термины и пополняют
словарный запас народов огромного региона. «Бродячие слова» занимают значительное
место в лексиконе всех развитых языков и вызывают неослабеваемый интерес историков,
филологов, исследователей материального быта. К таким словам принадлежит слово
карандаш, тайну происхождения которого пытаются расшифровать уже два столетия...далее -карандаш: в поисках родины терминаЗначiт переводiтся карандаш - grafīta-zīmulis. А как просто zīmulis?
Чертiлка?
Posted on: Июня 23, 2007, 10,03:24
Я тут рылся носом, но ничего ненарыл по поводу - е-хай-ды, но все же у меня есть свои соображения.
Йохайды, латыши употребляют как удивление, то есть это несовсем ругательство.
Типа как: е мое, живые чудеса! или - живое чудо!
жив-dzīvs(дзиивс); жива-дзиива;
Варианты ЖИВА, ДЗИЕВА разные ступени фонетического развития слова ЙАЙ. Еще в текущем тысячелетии в славянском языках существовало личное местоимение ЙА с его склонением: ЙА, ЙЕЙО, ЙЕЙ, ЙЕЙУ и т.д.
значит так , слово див, это дива-дивится.
итак - ИЕЙ-ХАЙ-ДИВ.