http://hao.ru/design/vector/image/5142/vector/1Два перевода одного стихотворения.
Э.А. Робинсон (1869-1935). КрысПеревод - Александр Ситницкий
Так же часто, как он позволял увидать себя,
Мы сострадали ему, или презирали, или сожалели
О неисповедимой расточительности Господа,
Скроившего нечто несуразное, в качестве одного из нас,
Господа, создавшего его человеком, когда ему должно
Было бы родиться крысой и , таким образом , быть в согласии с нашими представлениями о созданиях , которых мы ненавидим, поскольку они бесполезны и не всегда чисты.
Теперь он прячется где-то , одинокий,
И в некоей самой отдаленной норе,
Не готовый еще раз высунуться
Ибо он среди тех ( ему подобных)
Кто не возвращается к нам ( отвергнутый) .
И мы, разделяющие ложные предубеждения
Предпочитаем говорить больше о людях, чем о крысах
Э.А. Робинсон (1869-1935). КрысПеревод - Матвей Тарасов
Он вызывал при встрече всякий раз
Одновременно жалость и презренье -
Какое несуразное творенье
Явил на свет Господь в одном из нас,
Дав твари человечий вид и глас,
Когда в крысиной шкуре, без сомненья,
Тот никогда б не вызвал удивленья -
И бесполезен, и нечист подчас.
Теперь нора последняя готова
Захлопнуть дверь землистую за ним,
Из той норы никто не выйдет снова -
Исхода нет ни праведным, ни злым.
Что ж, мы людей помянем добрым словом,
Ну а про крыс... давайте помолчим.
Edwin Arlington Robinson
(1869-1935)
The Rat As often as he let himself be seen
We pitied him, or scorned him, or deplored
The inscrutable profusion of the Lord
Who shaped as one of us a thing so mean -
Who made him human when he might have been
A rat, and so been wholly in accord
With any other creature we abhorred
As always useless and not always clean.
Now he is hiding all alone somewhere,
And in a final hole not ready then;
For now he is among those over there
Who are not coming back to us again.
And we who do the fiction of our share
Say less of rats and rather more of m_e_n.
Источник -
http://www.poezia.ru/article.php?sid=49874