Вообще-то обычно под заголовком пишут "Из Гёте"
А нифига не было написано в учебнике. И в собрании стихов тожа не было

елка-елка. здесь, по кр. мере. я сама их всех путаю. кто ж тогда танненбаум?!
Покажи немцу пихту и елку... думаешь, он отличит? И русские многие не отличают

Это так, к вопросу о васильках и клевере

Танне- елка, фихте- пихта, кифер, фёрэ- сосна

ПС: меня не проведешь, я-таки посещала курс ботаники в универе

У бабули спросила (она бывший учитель немецкого). Говорит и то, и другое.
Она не права
http://www.garten-treffpunkt.de/lexikon/nadelbaeume.aspxК настроению, скорее всего, поэт ближе? Или он создаёт "национальное" настроение стихотворения?
Не задумывались, ощущения у вас разные, когда читаете эти стихи на разных языках? Картинки разные возникают?
про другие языки не скажу, т.к. знаю только немецкий, но (может, пол.крыса со мной и не согласится) ни один перевод на русский с немецкого не вызывает даже приблизительных ощущений, сравнимых с оригиналом (то же самое и наоборот). Или может я таких стихов/удачных переводов еще не встречала. Меняется не только и не столько смысл, меняется настроение, атмосфера. Каждый стих интересен именно какими-то своими языковыми нюансами и мелодией. Многие словосочетания и выражения на другой язык даже не переводятся, их аналогов в других языках просто нет. И если стих построен именно вокруг этой фразы- всё, при переводе он умирает.
Тот же "ольховый король" (или лесной царь). Читая эту балладу ты прямо слышишь "дыхание" леса, шорохи, шепот ребенка, шелест ветра в листьях (или это сам лесной король?

); чувствуешь мрачную атмосферу, тебя окутывает туман и пугают серые деревья около дороги (и нинада намеков, я ничо не курила!); мелодия стиха и звуки меняются в зависимости от того, кто говорит- отец, мальчик или король. Читаем русский перевод- на мой взгляд это стишок, не вызывающий образов, не имеющий атмосферы. Возможно, просто не удался, не знаю.
Я сама переводила (свободный, поэтически перевод) понравившиеся немецкие стихи... проще всего был Гейне, его язык и образы похожи на язык и образы русских поэтов; Гёте- для меня было нереально. Один стих (не помню автора) я вообще перевести не смогла: умерла уже на названии

(Sachliche Romanze).
Вот я тоже подумала, что вроде бы под сосной "из Гейне" всегда было написано.
Ну, таки да. Очепяталась я
