Автор Тема: Отведем душу?  (Прочитано 1067353 раз)

Frisik

  • Супер-пользователь
  • *****
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 2978
  • Город: Люберцы, Мос. обл.
Re: Отведем душу?
« Ответ #3780 : September 06, 2011, 21,20:09 »
А вот и нет. Совершенно не качу никаких бочек. Кстати, переводчики иногда лучше переводят, чем поэты. Вопрос сложный и индивидуальный.

Я говорю про то, что звуки перевести невозможно. Ну как вы переведёте "Звучал мне долго голос нежный"? Кольцевую аллитерацию "го-го" можно перевести? (Это вопрос, а не подкол). Ведь именно она напоминает подсознанию затихающий звук вечернего звона на просторах Средне Русской возвышенности. Картины Левитана, и т. д. Короче, Бог знает куда ещё зайти можно (любовь, печаль, ностальгия). А как всё это передать в переводе?

VaKa

  • Супер-пользователь
  • *****
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 11041
  • Город: Кассель
  • Добрая фея
    • Имя: Катерина
Re: Отведем душу?
« Ответ #3781 : September 06, 2011, 21,41:32 »
А как всё это передать в переводе?
Никак. поэтому действительно лучше всего читать в оригинале :) Читала я недавно между делом стихи Гёте... ну, не перевести этих звуков на русский! Нет их в русском просто напросто. Баллада "лесной царь" на русском- это ж "тьфу", а когда читаешь оригинал (кстати, он не переведен на совр. немецкий)- мурашки по коже str И разница начинается уже в названии. Эрленкёних на немецом (рычаще-шипящее нечто), лесной царь ("царь, царь, здравствуйте, царь" говаривал Иван Васильевич) ;D
« Последнее редактирование: September 07, 2011, 00,27:54 от VaKa »
Чему б нас грабли не учили, а сердце верит в чудеса...
-----
Пикассо / Люцифер, Кот'д Азюр, Вайлд Вест, Мачу Пикчу, Нафанаил, Израель / Алекса. Заходите в гости: http://rat.ru/forum/index.php?topic=29126.0
Алиса, Крыс, Белка, Серафима, Чернуша, Офелия, Асти, Лада, Коффеин, Домино, Эмили, Гутя, Азазель, Жулик, Юпитер, Орион, Сириус, Робеспьер - мои ангелы...

JOLITA

  • Супер-пользователь
  • *****
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 1042
  • Город: Kaunas, Litva
    • Имя: Jolita
Re: Отведем душу?
« Ответ #3782 : September 06, 2011, 22,49:28 »
Никак. поэтому действительно лучше всего читать в оригинале :)
Я литовка, и школу литовскую окончила. А вот книги зарубежных авторов люблю читать не на литовском, а на русском, потому что бедноват литовский язык на разные выражения и нюансы.
И вообще в последнее время заметила что очень часто в общении с друзьями/знакомыми стала использовать русский язык - ну не хватает мне в литовском языке слов  :( (а может пора литовский словарь почитать  shuffle )
Жизнь всегда хуже, чем хочется, но лучше, чем кажется.

polarratte

  • Супер-пользователь
  • *****
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 6419
  • Город: Инсбрук, Австрия
  • Если б я смог выбирать себя, я был бы.
Re: Отведем душу?
« Ответ #3783 : September 07, 2011, 02,15:07 »
все иностранные языки бедноваты на русский мат, это факт.
вот час назад как раз проводила неофициальный спецкурс smpink
во всем остальном (глубокое имхо) бедноваты наши знания иностранного языка :(

у меня в магазине сейчас изрядная библиотека (как раз всего буковского увели, чорт!! не успела сравнить с русским переводом)
читаю переведенную на немецкий литературу... нет, не для восхищения величием, боже упаси! перевод на русский мне всяко роднее. но для поддержания своего немецкого - все же добротный, красивый язык.

Эрленкёних на немецом (рычаще-шипящее нечто), лесной царь ("царь, царь, здравствуйте, царь" говаривал Иван Васильевич) ;D

эйнан куниг вейс их, хайсет хер хлудвиг, дер герне годе дионот... ::::: их вейс, хер имо с лонот!! susel

мурашки по коже аж до сих пор str


Баллада "лесной царь" на русском- это ж "тьфу",

я почему-то всегда переводила как "ольховый король" ::)

вот это оль-оль такое прямо... зефирное!! как мафаня!! love2
ну уж никак не брутально-зловещее

кстати, об аллитерациях:

Ну как вы переведёте "Звучал мне долго голос нежный"? Кольцевую аллитерацию "го-го" можно перевести? (Это вопрос, а не подкол). Ведь именно она напоминает подсознанию затихающий звук вечернего звона на просторах Средне Русской возвышенности. Картины Левитана, и т. д.

вы знаете, извернуться и воспроизвести это "го-го", может, не так уж и нереально,
вот только смысл будет сааааавсем другой  ;D
ну уж никак не левитан. скорее тулуз-лотрек ;)
так что поаккуратней с аллитерациями и прочими ассонансами ;)
« Последнее редактирование: September 07, 2011, 13,52:24 от polarratte »
...а если мы договоримся встретиться посередине, то мы не встретимся никогда, ведь каждый из нас уйдет от самого себя наполовину ))

[Бунечка], [Гагарин], [Леонов], [Винсент], [Корнелиус]
Кивсята и Электромышата: http://rat.ru/forum/index.php?topic=36290.0

musemanka

  • Супер-пользователь
  • *****
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 3403
  • Город: Москва, Свиблово
  • la venganza de la rata negra
    • Имя: Настя
Re: Отведем душу?
« Ответ #3784 : September 07, 2011, 11,27:01 »
Блин, вот это да. Пошла в аптеку (новая открылась рядом с работой), купила витамины "Компливит", на упаковке написано 120шт, прихожу на работу, открываю, а там 60 таблеток. Вернулась в аптеку, стала просить поменять, а мне сказали, что я их сама вытащила и забрала. При этом ещё и нагло улыбались.
Я, конечно, понимаю, что формально они правы, и пачки без заводской упаковки (не было запаяно этой прозрачной плёнкой) надо на месте проверять. Но я как-то не предполагала, что, придя и купив почти на 1к таблеток и обнаружив такое, мне скажут, что я их банально украла.
я в шоке
настроение испортили

Aerien

  • Юный пользователь
  • **
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 92
  • Город: Минск
Re: Отведем душу?
« Ответ #3785 : September 07, 2011, 12,55:05 »
Они не хотели проверить, в других упаковках "Комплевита" количество таблеток соответствует заявленному? О_о  Может, вы не заметили была ли упаковка целая?  Но жалобу накатать ничто не мешает, обидно же =(

Frisik

  • Супер-пользователь
  • *****
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 2978
  • Город: Люберцы, Мос. обл.
Re: Отведем душу?
« Ответ #3786 : September 07, 2011, 13,00:11 »
 musemanka, это наглость высшего порядка. За такое наказывать надо. Надо узнать адрес контролирующей организации. Для торговли это торгинспекция, для аптек, по-моему, есть что-то типа фармакологического контроля. Пойти с кем нибудь ещё в эту аптеку, купить такую же упаковку, вскрыть там же и сказать, если они не вернут деньги, сейчас же звоните в контроль. Если вся эта машина закрутится, они должны будут не только вернуть деньги за товар, но и выплатить моральный ущерб и штраф.
А настроение портить себе не надо. Земля всё ещё вертится, что характерно, в том же направлении.

musemanka

  • Супер-пользователь
  • *****
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 3403
  • Город: Москва, Свиблово
  • la venganza de la rata negra
    • Имя: Настя
Re: Отведем душу?
« Ответ #3787 : September 07, 2011, 13,14:49 »
не хочу связываться. я в сердцах и чек выкинула.
в другой раз
к тому же земля действительно круглая, к этой женщине всё г вернётся. пусть на их совести останется, а я не обеднею.
просто не приду туда больше и знакомых предупрежу, что такая хрень произошла. это самый верный способ их наказать.

polarratte

  • Супер-пользователь
  • *****
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 6419
  • Город: Инсбрук, Австрия
  • Если б я смог выбирать себя, я был бы.
Re: Отведем душу?
« Ответ #3788 : September 07, 2011, 13,56:17 »
нет-нет, знакомые как раз пусть ходят и проверяют на месте ;)
лучше сразу кого-нибудь туда послать, у кого характер понапористей ;)

а вы - да, уже ничего не докажете :(
...а если мы договоримся встретиться посередине, то мы не встретимся никогда, ведь каждый из нас уйдет от самого себя наполовину ))

[Бунечка], [Гагарин], [Леонов], [Винсент], [Корнелиус]
Кивсята и Электромышата: http://rat.ru/forum/index.php?topic=36290.0

VaKa

  • Супер-пользователь
  • *****
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 11041
  • Город: Кассель
  • Добрая фея
    • Имя: Катерина
Re: Отведем душу?
« Ответ #3789 : September 07, 2011, 14,13:41 »
я почему-то всегда переводила как "ольховый король" ::)

вот это оль-оль такое прямо... зефирное!! как мафаня!! love2
ну уж никак не брутально-зловещее
Да без разницы. Все равно не то :( Я с перевода вообще тащусь ;D http://ru.wikisource.org/wiki/%D0%9B%D0%B5%D1%81%D0%BD%D0%BE%D0%B9_%D1%86%D0%B0%D1%80%D1%8C_%28%D0%93%D1%91%D1%82%D0%B5/%D0%96%D1%83%D0%BA%D0%BE%D0%B2%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9%29
Чему б нас грабли не учили, а сердце верит в чудеса...
-----
Пикассо / Люцифер, Кот'д Азюр, Вайлд Вест, Мачу Пикчу, Нафанаил, Израель / Алекса. Заходите в гости: http://rat.ru/forum/index.php?topic=29126.0
Алиса, Крыс, Белка, Серафима, Чернуша, Офелия, Асти, Лада, Коффеин, Домино, Эмили, Гутя, Азазель, Жулик, Юпитер, Орион, Сириус, Робеспьер - мои ангелы...

VaKa

  • Супер-пользователь
  • *****
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 11041
  • Город: Кассель
  • Добрая фея
    • Имя: Катерина
Re: Отведем душу?
« Ответ #3790 : September 07, 2011, 14,25:08 »
И вообще, почему нам в школе никто не говорил, что стихотворение "на севере диком" Лермонтова по-настоящему перевод стихотворения Гёте? :(
Чему б нас грабли не учили, а сердце верит в чудеса...
-----
Пикассо / Люцифер, Кот'д Азюр, Вайлд Вест, Мачу Пикчу, Нафанаил, Израель / Алекса. Заходите в гости: http://rat.ru/forum/index.php?topic=29126.0
Алиса, Крыс, Белка, Серафима, Чернуша, Офелия, Асти, Лада, Коффеин, Домино, Эмили, Гутя, Азазель, Жулик, Юпитер, Орион, Сириус, Робеспьер - мои ангелы...

ShessQ

  • Супер-пользователь
  • *****
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 4279
  • Город: Люберцы
  • КПДК "Husky House"
Re: Отведем душу?
« Ответ #3791 : September 07, 2011, 14,36:52 »
Плохой учитель литературы был.
Нам не только говорили, но и рассказали, что "Фихтенбаум" в немецком во-первых, мужского рода, а во-вторых, вполне себе елка, а не сосна. =)
"Где-то во мне есть трепетное и нежное создание. Поймаю еще одно - его тоже съем." (с) ДрагонГрис

VaKa

  • Супер-пользователь
  • *****
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 11041
  • Город: Кассель
  • Добрая фея
    • Имя: Катерина
Re: Отведем душу?
« Ответ #3792 : September 07, 2011, 14,53:17 »
Плохой учитель литературы был.
Нам не только говорили, но и рассказали, что "Фихтенбаум" в немецком во-первых, мужского рода, а во-вторых, вполне себе елка, а не сосна. =)
У вас тоже плохой учитель был ;D Фихтенбаум/фихте- это пихта, а не елка :P ;D
Чему б нас грабли не учили, а сердце верит в чудеса...
-----
Пикассо / Люцифер, Кот'д Азюр, Вайлд Вест, Мачу Пикчу, Нафанаил, Израель / Алекса. Заходите в гости: http://rat.ru/forum/index.php?topic=29126.0
Алиса, Крыс, Белка, Серафима, Чернуша, Офелия, Асти, Лада, Коффеин, Домино, Эмили, Гутя, Азазель, Жулик, Юпитер, Орион, Сириус, Робеспьер - мои ангелы...

myshaul

  • Супер-пользователь
  • *****
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 1835
    • Имя: максим
Re: Отведем душу?
« Ответ #3793 : September 07, 2011, 15,12:52 »
сколько людей, столько и мнений  ;D

Frisik

  • Супер-пользователь
  • *****
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 2978
  • Город: Люберцы, Мос. обл.
Re: Отведем душу?
« Ответ #3794 : September 07, 2011, 15,18:05 »
И вообще, почему нам в школе никто не говорил, что стихотворение "на севере диком" Лермонтова по-настоящему перевод стихотворения Гёте? :(

Вообще-то обычно под заголовком пишут "Из Гёте"

А как перевести на английский

Кири-ку-ку.
Царствуй, лежа на боку!

если по английский cock-a-doodle-do? Написать Кири-ку-ку латиницей - не поймут о чём речь  и т. д. и т. п.
Да и имя царя, очевидно, придётся менять. Это нам Дадон сразу о чём-то говорит, хотя для современного человека оно уже нарицательное, а как это имя восприняли современники?

Поэтому ПОЭТ делает не перевод, а свою версию, по мотивам. Переводчик делает перевод ближе к оригиналу, но с учётом национальных особенностей. Но подсознательное настроение может потеряться. К настроению, скорее всего, поэт ближе? Или он создаёт "национальное" настроение стихотворения?

Не задумывались, ощущения у вас разные, когда читаете эти стихи на разных языках? Картинки разные возникают?

А пихта русскому человеку вообще ни о чём не сказала бы в плане чувств. Сосна больше ассоциируется с движением вверх, вообще похожа на стрелу, направленную в небо. Ель более приземлённая, даже очень высокие ели в Карелии, например, нижними ветками как бы цепляются за землю.
Вот так как-то....

Кстати, сочетание "Ольховый король" мне очень понравилось, что-то в этом есть.

polarratte

  • Супер-пользователь
  • *****
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 6419
  • Город: Инсбрук, Австрия
  • Если б я смог выбирать себя, я был бы.
Re: Отведем душу?
« Ответ #3795 : September 07, 2011, 15,28:53 »
елка-елка. здесь, по кр. мере. я сама их всех путаю. кто ж тогда танненбаум?!
впрочем, на местных полагаться - то еще дело. после того, как они васильки с клевером перепутали, надежды мало ;D

впрочем, перепутать клевер с васильком - это еще полбеды.
но когда товарищи строчат пышные сочинения про особенности перевода стихов гете лермонтовым... не жалея ни  чернил, ни розовых соплей...
а стихотворение-то при этом вовсе и не гете, а гейне.
хочется плакать и смеяться одновременно (доктор, это щастье или истерика??)

катерина, это не тебе - я сама поначалу не врубилась. я зато все время думала, что "горные вершины" изначально рильке, а вот они-то как раз гете.
...а если мы договоримся встретиться посередине, то мы не встретимся никогда, ведь каждый из нас уйдет от самого себя наполовину ))

[Бунечка], [Гагарин], [Леонов], [Винсент], [Корнелиус]
Кивсята и Электромышата: http://rat.ru/forum/index.php?topic=36290.0

ShessQ

  • Супер-пользователь
  • *****
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 4279
  • Город: Люберцы
  • КПДК "Husky House"
Re: Отведем душу?
« Ответ #3796 : September 07, 2011, 16,03:26 »
У вас тоже плохой учитель был ;D Фихтенбаум/фихте- это пихта, а не елка :P ;D
У бабули спросила (она бывший учитель немецкого). Говорит и то, и другое.
Так что репутацию учителя считаю незапятнанной. =)
"Где-то во мне есть трепетное и нежное создание. Поймаю еще одно - его тоже съем." (с) ДрагонГрис

Frisik

  • Супер-пользователь
  • *****
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 2978
  • Город: Люберцы, Мос. обл.
Re: Отведем душу?
« Ответ #3797 : September 07, 2011, 16,16:29 »
но когда товарищи строчат пышные сочинения про особенности перевода стихов гете лермонтовым... не жалея ни  чернил, ни розовых соплей...
а стихотворение-то при этом вовсе и не гете, а гейне.
хочется плакать и смеяться одновременно (доктор, это щастье или истерика??)

Вот я тоже подумала, что вроде бы под сосной "из Гейне" всегда было написано.  :) Кстати, от Лермонтова у русских любовь к Гейне. Немцы, правда из ГДР, говорили, что в Германии Гейне не так любят, как в России. Удивлённо так смотрели: "Что вы с этим Гейне так носитесь? Ничего особенного". Проверить поленилась - понадеялась на других.
Вот так всегда, сама не сделаешь, никто не сделает.

VaKa

  • Супер-пользователь
  • *****
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 11041
  • Город: Кассель
  • Добрая фея
    • Имя: Катерина
Re: Отведем душу?
« Ответ #3798 : September 07, 2011, 16,18:40 »
Вообще-то обычно под заголовком пишут "Из Гёте"
А нифига не было написано в учебнике. И в собрании стихов тожа не было ::)

елка-елка. здесь, по кр. мере. я сама их всех путаю. кто ж тогда танненбаум?!
Покажи немцу пихту и елку... думаешь, он отличит? И русские многие не отличают ::) Это так, к вопросу о васильках и клевере ;D Танне- елка, фихте- пихта, кифер, фёрэ- сосна :P ПС: меня не проведешь, я-таки посещала курс ботаники в универе :)))

У бабули спросила (она бывший учитель немецкого). Говорит и то, и другое.
Она не права :) http://www.garten-treffpunkt.de/lexikon/nadelbaeume.aspx

К настроению, скорее всего, поэт ближе? Или он создаёт "национальное" настроение стихотворения?
Не задумывались, ощущения у вас разные, когда читаете эти стихи на разных языках? Картинки разные возникают?
про другие языки не скажу, т.к. знаю только немецкий, но (может, пол.крыса со мной и не согласится) ни один перевод на русский с немецкого не вызывает даже приблизительных ощущений, сравнимых с оригиналом (то же самое и наоборот). Или может я таких стихов/удачных переводов еще не встречала. Меняется не только и не столько смысл, меняется настроение, атмосфера. Каждый стих интересен именно какими-то своими языковыми нюансами и мелодией. Многие словосочетания и выражения на другой язык даже не переводятся, их аналогов в других языках просто нет. И если стих построен именно вокруг этой фразы- всё, при переводе он умирает.

Тот же "ольховый король" (или лесной царь). Читая эту балладу ты прямо слышишь "дыхание" леса, шорохи, шепот ребенка, шелест ветра в листьях (или это сам лесной король? ;)); чувствуешь мрачную атмосферу, тебя окутывает туман и пугают серые деревья около дороги (и нинада намеков, я ничо не курила!); мелодия стиха и звуки меняются в зависимости от того, кто говорит- отец, мальчик или король. Читаем русский перевод- на мой взгляд это стишок, не вызывающий образов, не имеющий атмосферы. Возможно, просто не удался, не знаю.

Я сама переводила (свободный, поэтически перевод) понравившиеся немецкие стихи... проще всего был Гейне, его язык и образы похожи на язык и образы русских поэтов; Гёте- для меня было нереально. Один стих (не помню автора) я вообще перевести не смогла: умерла уже на названии icon_lol (Sachliche Romanze).

Вот я тоже подумала, что вроде бы под сосной "из Гейне" всегда было написано.
Ну, таки да. Очепяталась я :)
« Последнее редактирование: September 07, 2011, 16,43:09 от VaKa »
Чему б нас грабли не учили, а сердце верит в чудеса...
-----
Пикассо / Люцифер, Кот'д Азюр, Вайлд Вест, Мачу Пикчу, Нафанаил, Израель / Алекса. Заходите в гости: http://rat.ru/forum/index.php?topic=29126.0
Алиса, Крыс, Белка, Серафима, Чернуша, Офелия, Асти, Лада, Коффеин, Домино, Эмили, Гутя, Азазель, Жулик, Юпитер, Орион, Сириус, Робеспьер - мои ангелы...

polarratte

  • Супер-пользователь
  • *****
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 6419
  • Город: Инсбрук, Австрия
  • Если б я смог выбирать себя, я был бы.
Re: Отведем душу?
« Ответ #3799 : September 07, 2011, 16,41:19 »
елки, сосны... кто ж их разберет? где фихте, где фёре, а кто тогда кифер? пихта-то как вообще выглядит - я уж и забыла!
на всякий случай всегда говорю просто "дерево" ;D

кать, на переводы я забила еще полжизни назад, когда меня попросили перевести что-нить из калинова моста и летова alcoholic
с тех пор считаю это дело лженаукой ;D
шучу. видела недавно перевод бродского - я-то думала, это вообще невозможно. от оригинала, конечно, не много осталось, но иначе это подстрочник, а не перевод.

кстати, я на концерте "алисы" пыталась майку что-то переводить.
и ты знаешь, тут ровно наоборот. по-русски "в наших жилах кипит небо славян" - так, средней тошнотности доморощенный ура-патриотизм.
а когда переводишь на немецкий... о! str перед глазами марширующие колонны, красно-белые флаги, зарево пожаров и дым аушвица str вот щас пишу, и опять мурашки по коже.
...а если мы договоримся встретиться посередине, то мы не встретимся никогда, ведь каждый из нас уйдет от самого себя наполовину ))

[Бунечка], [Гагарин], [Леонов], [Винсент], [Корнелиус]
Кивсята и Электромышата: http://rat.ru/forum/index.php?topic=36290.0